手机APP下载

您现在的位置: 楚天风采22选5走势图 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

《新时代的中国国防》白皮书(4)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa    |  可可官方微信:ikekenet

Implementing the Military Strategic Guideline for a New Era

贯彻落实新时代军事战略方针
This is the strategic guidance for China's national defense in the new era.
这是新时代中国国防的战略指导。
The military strategic guideline for a new era adheres to the principles of defense, self-defense and post-strike response, and adopts active defense. It keeps to the stance that "we will not attack unless we are attacked, but we will surely counterattack if attacked", places emphasis on both containing and winning wars, and underscores the unity of strategic defense and offense at operational and tactical levels.
新时代军事战略方针,坚持防御、自卫、后发制人原则,实行积极防御,坚持“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”,强调遏制战争与打赢战争相统一,强调战略上防御与战役战斗上进攻相统一。
Implementing the military strategic guideline for a new era, China's armed forces strive to keep in alignment with and contribute to the general strategies of the Communist Party of China (CPC) and the country, adopt a holistic approach to national security, strengthen the awareness of potential dangers, crises and wars, and actively adapt to the new landscape of strategic competition, the new demands of national security, and new developments in modern warfare, so as to effectively fulfill their tasks and missions in the new era. To respond to the security threats facing the country, China's armed forces take solid steps to strengthen military preparedness and comprehensively enhance combat capabilities for the new era. Efforts have been made to build the military strategy into a balanced and stable one for the new era, which focuses on defense and coordinates multiple domains. Based on the idea that China's national defense is the responsibility of all Chinese people, China's armed forces give full play to the overall power of the people's war by innovating in its strategies, tactics and measures.
贯彻落实新时代军事战略方针,服从服务党和国家战略全局,落实总体国家安全观,强化忧患意识、危机意识、打仗意识,积极适应战略竞争新格局、国家安全新需求、现代战争新形态,有效履行新时代军队使命任务。根据国家面临的安全威胁,扎实做好军事斗争准备,全面提高新时代备战打仗能力,构建立足防御、多域统筹、均衡稳定的新时代军事战略布局。坚持全民国防,创新人民战争的战略战术和内容方法,充分发挥人民战争整体威力。
China is always committed to a nuclear policy of no first use of nuclear weapons at any time and under any circumstances, and not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones unconditionally. China advocates the ultimate complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China does not engage in any nuclear arms race with any other country and keeps its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. China pursues a nuclear strategy of self-defense, the goal of which is to maintain national strategic security by deterring other countries from using or threatening to use nuclear weapons against China.
中国始终奉行在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器、无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的核政策,主张最终全面禁止和彻底销毁核武器,不会与任何国家进行核军备竞赛,始终把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国坚持自卫防御核战略,目的是遏制他国对中国使用或威胁使用核武器,确保国家战略安全。
Continuing to Strengthen the Military in the Chinese Way
坚持走中国特色强军之路
This is the path forward for China's national defense in the new era.
这是新时代中国国防的发展路径。
Building a fortified national defense and a strong military commensurate with the country's international standing and its security and development interests is a strategic task for China's socialist modernization. Drawing lessons from history, China strengthens its national defense and military to provide security guarantee for its peaceful development.
建设同国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是中国社会主义现代化建设的战略任务,是坚持走和平发展道路的安全保障,是总结历史经验的必然选择。
To strengthen China's national defense and military in the new era, it is imperative to comprehensively implement Xi Jinping's thinking on strengthening the military, thoroughly deliver on Xi Jinping's thinking on military strategy, continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology, run them in accordance with the law, and focus on the capabilities to fight and win. Efforts will be made to advance the integrated development of mechanization and informationization, speed up the development of intelligent military, create a modernized military force structure with Chinese characteristics, improve and develop socialist military institutions with Chinese features, and constantly enhance the capabilities to fulfill the missions and tasks in the new era.
新时代中国国防和军队建设,深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻习近平军事战略思想,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,聚焦能打仗、打胜仗,推动机械化信息化融合发展,加快军事智能化发展,构建中国特色现代军事力量体系,完善和发展中国特色社会主义军事制度,不断提高履行新时代使命任务的能力。
The strategic goals for the development of China's national defense and military in the new era are: to generally achieve mechanization by the year 2020 with significantly enhanced informationization and greatly improved strategic capabilities; to comprehensively advance the modernization of military theory, organizational structure, military personnel, and weaponry and equipment in step with the modernization of the country and basically complete the modernization of national defense and the military by 2035; and to fully transform the people's armed forces into world-class forces by the mid-21st century.
新时代中国国防和军队建设的战略目标是,到2020年基本实现机械化,信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升。同国家现代化进程相一致,全面推进军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,力争到2035年基本实现国防和军队现代化,到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。
In the Service of Building of a Community with a Shared Future for Mankind
服务构建人类命运共同体
This is the global significance of China's national defense in the new era.
这是新时代中国国防的世界意义。
The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of peoples around the world. Peace, stability and prosperity in China present opportunities and benefits to the rest of the world. A strong military of China is a staunch force for world peace, stability and the building of a community with a shared future for mankind.
中国人民的梦想与世界人民的梦想息息相通。一个和平稳定繁荣的中国,是世界的机遇和福祉。一支强大的中国军队,是维护世界和平稳定、服务构建人类命运共同体的坚定力量。
China's armed forces advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security, uphold justice while pursuing shared interests, and actively participate in the reform of global security governance system. Efforts are made to deepen bilateral and multilateral security cooperation, promote a coordinated, inclusive and complementary cooperation among security mechanisms, and contribute to a security architecture featuring equality, mutual trust, fairness, justice, joint contribution and shared benefits.
中国军队坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,秉持正确义利观,积极参与全球安全治理体系改革,深化双边和多边安全合作,促进不同安全机制间协调包容、互补合作,营造平等互信、公平正义、共建共享的安全格局。
Committed to the principle of win-win cooperation, China's armed forces will fulfill their international responsibilities and obligations, and provide more public security goods to the international community to the best of their capacity. They actively participate in the UN peacekeeping operations (UNPKOs), vessel protection operations, and international efforts in humanitarian assistance and disaster relief (HADR), strengthen international cooperation in arms control and non-proliferation, play a constructive role in the political settlement of hotspot issues, jointly maintain the security of international passages, and make concerted efforts to respond to global challenges such as terrorism, cyber security and major natural disasters, thus making a positive contribution to building a community with a shared future for mankind.
楚天风采22选5走势图中国军队坚持履行国际责任和义务,始终高举合作共赢的旗帜,在力所能及的范围内向国际社会提供更多公共安全产品,积极参加国际维和、海上护航、人道主义救援等行动,加强国际军控和防扩散合作,建设性参与热点问题的政治解决,共同维护国际通道安全,合力应对恐怖主义、网络安全、重大自然灾害等全球性挑战,积极为构建人类命运共同体贡献力量。

重点单词   查看全部解释    
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
楚天风采22选5走势图vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
imperative [im'perətiv]

想一想再看

n. 命令,诫命,需要,祈使语气
adj. 命

 
concerted [kən'sə:tid]

想一想再看

adj。 商议好的,协定的,一致的 动词concert的

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
ultimate ['ʌltimit]

想一想再看

n. 终极,根本,精华
adj. 终极的,根本

 
楚天风采22选5走势图contribution [。kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n。 保护,防卫

联想记忆
thorough ['θʌrə]

想一想再看

楚天风采22选5走势图adj. 彻底的,完全的,详尽的,精心的

 


新东方中高口译网络课程:

发布评论我来说2句

    特别推荐

      ·
      ·
      ·
      ·

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    体彩排列3走势图 体彩排列3中奖规则 江苏体彩七位数走势图 体彩排列5大中小走势图 体彩超级大乐透201走势图 福彩双色球和值遗漏走势图 江苏体彩七位数走势图 河北福彩排列7和值走势图 河北福彩20选5和尾数走势图 福彩3D走势图 体彩排列5开奖结果 东方6+1历史开奖结果查询 福彩双色球周日走势图 河北福彩20选5走势图 体彩七星彩走势图 江苏体彩七位数开奖号码走势图 体彩超级大乐透走势图 福彩3D走势图 江苏体彩七位数走势图 江苏体彩七位数201走势图